Sicherheitsdatenblätter Übersetzungen

ANZEIGE
ANZEIGE
  • Hallo zusammen,

    ich bin auf der Suche nach einer Fa., die Übersetzungen von SDS anbietet, hat vielleicht jemand Erfahrungen und könnte was empfehlen. Ich weiß nicht genau was eine solche Firma an Zertifizierung-Expertise haben muss. Reicht eine, die es kann oder es sich zutraut!?

    Wie überprüfe ich, dass die beauftragte Firma auch die richtige und rechtsichere Übersetzung geliefert hat.

    Kann hier jemand helfen?

  • ANZEIGE
  • Mahlzeit.

    Nein, Erfahrungen habe ich nicht. Eine einfache Suche bei Tante g..le findet schnell Dienstleister, die SDS übersetzen.

    Hast Du den Lieferanten auch mal angefragt? Nach Artikel 31 (5) REACH sind SDS in Amtssprache gefordert. Das wird natürlich nicht jeder Gefahrstoff-Krauter leisten, aber nachfragen schadet nicht.

    REACH, Artikel 31, Anforderungen an Sicherheitsdatenblätter :: ReachOnline

    Arbeitsschutz ist wie Staubwischen.

  • Anders als in MegaCity 1 entscheiden das Behörden im Zweifelsfall, ob die Übersetzung adequat ist. Wäre vielleicht gut, wenn du etwas genauer angibst, zu welchem Zweck die Übersetzungen benötigt werden, sonst könnte ja noch ander Länder, andere Rechtslage reinspielen.

    Glaube wenig, hinterfrage alles, denke selbst - Albrecht Müller

    Einmal editiert, zuletzt von Hafensifa (20. Juli 2023 um 07:20)

  • Da hast du Recht,!

    Also wir vertreiben Öle, Klebstoffe, Reiniger usw. im EU-Raum, bedeutet wir kaufen Weltweit ein und versenden nach Europa, hierzu müssen wir die MSDS in allen Sprachen der EU bereithalten.

    Wenn nun ein Hersteller das SDS nur in EN bereitstellt wir dies jedoch unbedingt verkaufen möchten, müssten wir uns um die Übersetzung von Englisch nach Deutsch oder Spanisch........kümmern, sonst verkaufen wir nicht.

  • Bei internationalem Einkauf seid Ihr wahrscheinlich Importeur und tretet innerhalb der EU somit in die Herstellerverantwortung. => fachlich korrektes SDB ist erforderlich. Da dürfte eine einfache Übersetzung eines SDB vom z.B. chinesischen Lieferanten, der etwas wie ein SDB auf englisch liefert, nicht ausreichen.

    Zur besseren Lesbarkeit verwende ich in meinen Beiträgen das generische Maskulinum. Sämtliche Personenbezeichnungen gelten gleichermaßen für alle Geschlechter.

  • ANZEIGE
  • Bei internationalem Einkauf seid Ihr wahrscheinlich Importeur und tretet innerhalb der EU somit in die Herstellerverantwortung. => fachlich korrektes SDB ist erforderlich. Da dürfte eine einfache Übersetzung eines SDB vom z.B. chinesischen Lieferanten, der etwas wie ein SDB auf englisch liefert, nicht ausreichen.

    Richtig, wir müssen das SDS liefern, bzw. übersetzen lassen. Aber wer ist zertifiziert? Hier wären es ja dann Übersetzungen eines "Wissenschaftlichen Textes".

  • Chief,

    ich glaube was Axel meint ist, neben der Bereitstellung in entsprechender Amtssprache, eine z.B. formale Prüfung auf Europäische Anforderungen.

    Ist, um in diesem Kontext zu bleiben, das chinesische Datenblatt nicht normgerecht, nutzt Dir eine korrekte Übersetzung wahrscheinlich relativ wenig. Die Übersetzung mag stimmen, aber formal ist das SDB immer noch falsch...

    DAS ist der große Haken, wenn ich Herstellerpflichten übernehme.

    In diesem Sinne

    Der Michael

    "You'll Clean That Up Before You Leave..." (Culture/ROU/Gangster Class)

  • Gesetzt dem Fall, dass Ihr bereits ein Deutsches SDS vorliegen habt, dürfte die Rechtslage für die anderen Länder in der EU gleich sein. Da kommt es nur auf die Frage der Amtssprachen (!) - einige Länder haben da gleich mehrere - und auf de Frage des Umganges mit Notrufen an (manche habe eine nationale Nummer, manche lassen es offen...).

    Wirklich Kritisch wird es, wenn ihr was außerhalb der EU zur Verfügung stellen wollt (Türkei z.B. hätte gerne noch einen Zertifizierer für das SDS) - Was wenn eure Kunden so eine Anfrage an euch als EU Importeur stellen?

    Vorschlag: Prüft das Deutsche SDS auf Plausibilität und geht damit an ein "normales" Übersetzungsbüro mit der Amtssprachenliste, die ihr benötigt...

    Das Englische SDS kann bedeuten: Für England (nicht mehr EU) - Für USA (Aufpassen: schon immer abweichende Vorgaben zu EU) - Für restlich global (man hat ein GHS-SDS erstellt, ohne auf irgendeine länderspezifische Vorgabe eingehen zu müssen)

    Beste Grüße aus Mainz

    E.weline

    Versicherung der Unsicherheit ist Sicherheit.

    Hanspeter Rigs (*1955), Dr. phil., deutscher Philosoph und Aphoristiker

  • ANZEIGE
  • Richtig, wir müssen das SDS liefern, bzw. übersetzen lassen.

    Übersetzen lassen genügt nicht! Es muss den jeweiligen nationalen Vorgaben entsprechen. Dazu gehört in der EU, das das Produkt entsprechend der CLP Verordnung eingestuft und gekennzeichnet ist. Das SDB muss den Vorgaben der REACH Verordnung entsprechen, evt. ergänzt durch nationale Vorgaben wie z.B. in Deutschland der WGK. Bei Zubereitungen kann noch ein UFI notwendig sein, bei Reinstoffen eine Registrierung nach REACH. Usw. nichts, was man einem Übersetzungsbüro überlassen sollte. Es gibt Dienstleister, die da einiges anbieten, allerdings je nach Umfang auch zu entsprechenden Kosten.

    Ein solcher Anbieter wäre z.B. Chemiebüro.de, ohne dass ich diesen Anbieter näher kenne und somit seine Leistung beurteilen kann.

    Zur besseren Lesbarkeit verwende ich in meinen Beiträgen das generische Maskulinum. Sämtliche Personenbezeichnungen gelten gleichermaßen für alle Geschlechter.

  • Hallo zusammen,

    ich bin auf der Suche nach einer Fa., die Übersetzungen von SDS anbietet, hat vielleicht jemand Erfahrungen und könnte was empfehlen. Ich weiß nicht genau was eine solche Firma an Zertifizierung-Expertise haben muss. Reicht eine, die es kann oder es sich zutraut!?

    Wie überprüfe ich, dass die beauftragte Firma auch die richtige und rechtsichere Übersetzung geliefert hat.

    Kann hier jemand helfen?

    Hallo,

    bevor jetzt noch zig mal hin und her geschrieben wird und Kommentare wie... ist googeln so schwer.... Frag mal bei GeSi³ in Würzburg nach.

  • bevor jetzt noch zig mal hin und her geschrieben wird und Kommentare wie... ist googeln so schwer.... Frag mal bei GeSi³ in Würzburg nach.

    Der Hintergrund der Diskussionsbeiträge u.a. von Axel, ist ja, dass es für einen Importeur eventuell nicht ausreicht, ein SDB eines Herstellers sagen wir mal aus Fernost. einfach nur übersetzten zu lassen.

    Ihr kennt das ja vermutlich auch aus eurer beruflichen Praxis: Shit in - shit out...

    Und auch Softwaretools, die SDB "automatisch" erzeugen sind nur so gut wie die Daten, die man füttert und es ist nicht unwahrscheinlich, dass die Datenqualität des Herstellers europäischen Standards nicht genügt.

    Wenn ihr auf Nummer sicher gehen wollt, macht eine chemische Analyse der Produkte, dann habt ihr Bestandteile und Verunreinigungen und könnt anhand der Einstufungen der enthaltenen Stoffe eine Einstufung für die Zubereitung nach CLP vornehmen oder das von einer Software automatisch erledigen lassen. Sowas gibt's sogar als Modul für SAP - falls ihr SAP nutzt.

    Voraussetzung ist natürlich, dass alle Stoffe in den Zubereitungen bereits nach REACH registriert sind. Falls nicht, nützt euch auch ein gutes Datenblatt nichts...

  • Gesetzt dem Fall, dass Ihr bereits ein Deutsches SDS vorliegen habt, dürfte die Rechtslage für die anderen Länder in der EU gleich sein. Da kommt es nur auf die Frage der Amtssprachen (!) - einige Länder haben da gleich mehrere - und auf de Frage des Umganges mit Notrufen an (manche habe eine nationale Nummer, manche lassen es offen...).

    Wirklich Kritisch wird es, wenn ihr was außerhalb der EU zur Verfügung stellen wollt (Türkei z.B. hätte gerne noch einen Zertifizierer für das SDS) - Was wenn eure Kunden so eine Anfrage an euch als EU Importeur stellen?

    Vorschlag: Prüft das Deutsche SDS auf Plausibilität und geht damit an ein "normales" Übersetzungsbüro mit der Amtssprachenliste, die ihr benötigt...

    Das Englische SDS kann bedeuten: Für England (nicht mehr EU) - Für USA (Aufpassen: schon immer abweichende Vorgaben zu EU) - Für restlich global (man hat ein GHS-SDS erstellt, ohne auf irgendeine länderspezifische Vorgabe eingehen zu müssen)

    Hallo zusammen,

    ja schwieriges Thema, habe jedoch gerade einen Übersetzungsdienst gefunden, die zertifiziert sind und auch nicht sehr teuer.

    Aber zum Thema was E.weline angesprochen hat, hat da jemand Erfahrung, bzw. benötigt man für alle Gefahrstoffe, auch unterhalb einer Tonne eingeführte Menge in die Türkei ein SDS nach den türkischen Regeln (KKDIK Verordnung), oder ist die Regelung, wenn man z.B. nur einen Gefahrstoff, ein Gemisch über LQ einführt; 30 Dosen Silikonspray als Bsp., schon erfüllt und man benötigt für alle Gefahrstoffe diese neu erstellten SDS KKDIK Verordnung.

    Beste Grüße

  • ANZEIGE
  • Hallo,

    zu den Mengen kann ich leider nichts sagen, sorry.

    Aber bei SDB für die Türkei ist außerdem zu bedenken, dass man ein Siegel oder eine Bestätigung des SDB durch einen in der Türkei zugelassenen "Experten" braucht.

    Da gibt es wohl extra Schulungen und die sind dann sozusagen Sachverständige.

    Wir haben da mal mit jemandem zusammengearbeitet, der sehr gut war, das hat prima geklappt.

    Im Moment suchen wir da jemand neues in der Türkei.

    Es gibt einige Anbieter, die das anbieten, auch in Deutschland (mit eine Büro in der Türkei).

    Gerade die Türken haben da so einige Anforderungen, die weit über das normale SDB hinausgehen.

    Gruß

    Ralf

    The difference between twin witches is to tell which witch is which!

  • Bei Bedarf kann ich einen Newsletter per PN schicken, den ich gerade heute bekommen habe.

    Gruß

    Ralf

    The difference between twin witches is to tell which witch is which!