Französiches Recht in deutscher Sprache?

ANZEIGE
ANZEIGE
  • Hallo Zusammen
    Ich arbeite derzeit für ein internationales Unternehmen und muss die landesspezifischen Anforderungen in Sachen Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz für Frankreich ausarbeiten. Jetzt meine Frage: Gibt es das französiche oder vielleicht generell ausländisches Arbeitssicherheitsrecht als Übersetzung ins Deutsche oder zumindest ins Englische? Am allerbesten wäre so etwas wie die BGVR-Gesamt nur halt für Frankreich und auf Deutsch. Aber alles andere würde mir auch schon weiterhelfen.
    Danke schonmal vorab für die Hilfe
    Gruß LexiVfL

    nil satis nisi optimum!

  • ANZEIGE
  • Hallo lexivfl,

    auch wenn es nicht wirklich hilft. Vor ein paar Wochen habe ich folgenden Link gefunden:

    http://ec.europa.eu/employment_soc…s/france_de.pdf

    Darin ist die Organisation des Arbeitsschutzes in Frankreich wiedergegeben.
    Dieser Link funktioniert, zumindest heute, nicht mehr.
    Ich habe auch leider keinen Ausdruck erstellt. Aber vielleicht kommst du über diese Europaseiten weiter.

    Gruß, Niko.

    - Bei Gefahr im Verzug ist körperliche Abwesenheit besser als Geistesgegenwart -

  • Vielleicht hilft dir das hier ein wenig weiter:

    INRS

    Grüße
    awen

    "Es gibt keine Trottel - nur Menschen, die wenig Glück beim Denken haben"

    ©sinngemäß nach Bruno Jonas, Kabarettist, Oktober 2016

  • ...da wäre ich aber verdammt vorsichtig, lexivfl.

    Die Umsetzung unternehmensspezifischer Anforderungen in unterschiedlichen Ländern ist eine Sache - und ich glaube ich kann da was zu sagen, da ich auch in einem amerikanischen Großkonzern arbeite - aber die Adaption länderspezifischer Regelungen ist eine ganz andere.

    Eine Übersetzung von Gesetzestexten hilft Dir hier, selbst wenn Du sie bekommen könntest, überhaupt nicht weiter. Zum einen weisst Du nicht wie vollständig eine solche Aufstellung ist und zum anderen, und das ist m.E. der entscheidendere Aspekt, hast Du überhaupt keine Ahnung von der Auslegung dieses Rechts vor französchischen Gerichten.

    Ich für meinen Teil würde eine solche Arbeit immer nur zusammen mit einem "Eingebohrenen" machen, der fit in dieser Materie ist.

    In diesem Sinne
    Der Michael

    "You'll Clean That Up Before You Leave..." (Culture/ROU/Gangster Class)

    Einmal editiert, zuletzt von MichaelD (2. April 2009 um 14:19)

  • Zitat

    Original von lexivfl
    Gibt es das französiche oder vielleicht generell ausländisches Arbeitssicherheitsrecht als Übersetzung ins Deutsche oder zumindest ins Englische? Am allerbesten wäre so etwas wie die BGVR-Gesamt nur halt für Frankreich und auf Deutsch.


    Das nationale Recht gibt es meines Wissens nicht in Übersetzungen - wozu auch, wenn es rechtlich in anderen EU-Staaten nicht bindend ist.
    Aber die EU-Gesetzgebung, die in nationales Gesetz umgesetzt werden muss, findet sich u.a. unter
    http://osha.europa.eu/de/front-page
    ... schau mal in die Rubrik "Recht" - zumindest das ist für alle EU-Staaten letzlich verbindlich.
    Eine Übertragung von BGVs geht nur dann, wenn die französischen Vorgaben eine Gefährdungsbeurteilung fordern / zulassen ... aber dann kannst Du alles verwenden, was Dir sinnvoll erscheint ... ;)

    "Mit zunehmendem Abstand zum Problem wächst die Toleranz." (Simone Solga)
    "Toleranz ist das unbehagliche Gefühl, der andere könnte am Ende doch recht haben." (Robert Lee Frost)
    "Geben Sie mir sechs Zeilen von der Hand des ehrenwertesten Mannes - und ich werde etwas darin finden, um ihn zu hängen." (Kardinal Richelieu)
    "Die Sprache ist die Quelle aller Missverständnisse" (Antoine de Saint-Exupéry)

    "Wie kann ich wissen, was ich denke, bevor ich höre, was ich sage?" (Edward Morgan Forster)

  • ANZEIGE