Türkisch für Anfänger

ANZEIGE
Werbung auf Sifaboard
  • Kann mir jemand weiterhelfen, mit Schulungen (pdf) oder Videos (youtube?) mit kurzen und prägnanten Schulungen zu Gehörschutz, Augenschutz (Seitenschleifer, Schlagschrauber) und die richtige Nutzung von PSAgA (vor allem mit den zwei Haken) verlinken?


    Hintergrund: die türkischen Jungs können nichts außer türkisch und der Übersetzer (Chef) ist mittelmäßig....

  • ANZEIGE
  • Such Dir ein paar Studenten aus technischen Studiengängen und lass die die Übersetzungen machen. Studenten sind im Zweifel nicht nur deutlich günstiger, sondern auch in der Qualität der Übersetzungen so manchen professionellen Anbieten überlegen. Zumindest habe ich diese Erfahrung gemacht.



    Gruß Michael

    SiFaFa weil ich zwei BG-spezifische Blöcke erfolgreich absolviert habe.

  • Ich dachte da an türkische Arbeitsschutz-Seiten, die etwas Fertiges haben... Die haben doch sicherlich auch eine "DGUV" ?(


    Für Übersetzungen ist keine Zeit - und niemand wird dafür bezahlen. Es ist eine Baustelle, auf der jeder sagt "nicht meine Baustelle"... Wenn ich also die Jungs vor sich selbst schützen möchte, zumindest die Chance, dann brauche ich etwas aus dem Netz....


    Für zukünftige Aufgabenstellungen werde ich den Studententipp aber im Hinterkopf behalten! Mit "professionellen" Übersetzungen habe ich auch meine Erfahrungen gemacht. Da ist Google oft besser....

    Einmal editiert, zuletzt von zzz ()

  • Dann hätte ich einen Tipp: Napo-Filme, siehe https://www.napofilm.net/de/napos-films/films Ich habe jetzt nicht alle Themen im Kopf, aber die Filme sind an sich wirklich gut - und kommen ohne Sprache aus.



    Gruß Michael



    Eine Ergänzung von Tante Edith: Ich habe mal nachgeschaut, der Film "Auf der Baustelle" könnte passen.

    SiFaFa weil ich zwei BG-spezifische Blöcke erfolgreich absolviert habe.

    Einmal editiert, zuletzt von Micherheit ()

  • ANZEIGE
  • Ich dachte da an türkische Arbeitsschutz-Seiten, die etwas Fertiges haben... Die haben doch sicherlich auch eine "DGUV" ?(


    Für Übersetzungen ist keine Zeit - und niemand wird dafür bezahlen. Es ist eine Baustelle, auf der jeder sagt "nicht meine Baustelle"... Wenn ich also die Jungs vor sich selbst schützen möchte, zumindest die Chance, dann brauche ich etwas aus dem Netz....


    Für zukünftige Aufgabenstellungen werde ich den Studententipp aber im Hinterkopf behalten! Mit "professionellen" Übersetzungen habe ich auch meine Erfahrungen gemacht. Da ist Google oft besser....

    Hier ist der Ketzer dann doch mal wieder:


    azrazr: Bist Du nicht immer derjenige, der die Unterweisungsthemen vehement auf die "Weisungsbefugten" bzw. Führungskräfte abschiebt?!?! Also warum machst Du Dir hier einen Kopf??


    Hey, nimmst nicht ganz so Ernst und nein, ich kann Dir mit türkischen Material leider auch nicht dienen.


    Gruß
    Michael

    "You'll Clean That Up Before You Leave..." (Culture/ROU/Gangster Class)

  • Das mit dem Vorgesetzten: stimmt.


    Die Unterlagen habe ich vor genau dem zu geben. Wie stellst Du Dir MICH vor, wie ich einem Türken auf türkisch sagen würde, was er damit anfangen soll, und wie ich das dokumentiere.... :Lach:


    Nein, ich trage einem Vorgesetzten den A... nach.... Iss für'n A... Aber auch egal...

  • Kann mir jemand weiterhelfen, mit Schulungen

    Na zuerst mal.....


    Merhaba


    und dann geht noch...


    Bayram mübarek olsun



    Mehr aber auch nicht... ok ok ein paar Schimpfwörter die wir aber hier nicht weiter erwähnen müssen

    Viele Grüße aus Mittel:Franken:

  • kurzen und prägnanten Schulungen

    die BG Bau hat ihre Bausteine in Teilbereichen unter dem Motto


    Bausteine mit "sehen + verstehen" übersetzt . Leider noch nichts was du suchst. Aber vielleicht trotzdem interessant.


    Hier die Übersicht:


    https://www.bgbau.de/service/a…eine-mit-sehen-verstehen/



    Beispiel für die Sprachen:


    https://www.bgbau.de/service/a…itern-richtig-aufstellen/


    Was in Türkisch


    https://www.bgbau.de/fileadmin…ne/b_131-1/b_131-1-tk.pdf

    Gruß tanzderhexen


    "Das Verhüten von Unfällen darf nicht als eine Vorschrift des Gesetzes aufgefasst werden, sondern als ein Gebot menschlicher Verpflichtung und wirtschaftlicher Vernunft"
    Werner von Siemens, Zitat von 1880
    „Wir können den Wind nicht ändern, aber die Segel anders setzen.“
    Aristoteles griech. Philosoph 384 -322 v. Chr.

    Einmal editiert, zuletzt von Tanzderhexen ()

  • ANZEIGE
  • ich kann mal schauen, ob ich was in türkischen Arbeitssicherheitsforen was finde. Kann aber dauern, bis ich die "Guten" finde, mich anmelde usw.

  • wenn Sie bereits fertige Schulungen zu diesen Themen in deutsch haben, dann könnte ich auch diese übersetzen. Damit hätten Sie eine Schulung nach Ihren Vorstellungen und es würde schneller gehen.

  • ANZEIGE
  • Moin.


    Sorry wenn ich blöde frage...
    Die Schulung in türkisch zum "aushändigen" zu haben ist ja schön und gut. Aber wie bekommst du sie dann an die Leute ran? Ich denke immer man muss (also der Unternehmer; der hats aber (gehen wir mal von aus) wirksam delegiert) die Info auch VERSTÄNDLICH an die Beschäftigten ranbringen.
    Sprich... du musst auch gewährleisten (wenn du sowas übernimmst) dass die dich verstehen. Kannst du türkisch?


    Ich würde mich als FASI da rausnehmen bzw. dem Unternehmer das "Problem" weiterreichen. Entweder er besorgt dir einen vernünftigten Übersetzer (das kann ja auch einer aus der Belegschaft, vielleicht andere Abteilung o.ä. sein) oder er gewährleistet dass die Schulung entsprechend durchgeführt wird.


    In einem Betrieb den ich betreue machen wir das ähnlich. Der Vorarbeiter ist Native Speaker und derhat auch die BA übersetzt und unterwiesen. Allerdings sind es "Tschechen"... bevor du auf die Idee kommst die BA haben zu wollen. ;)


    Mike

    -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Irgendwann gehe ich zur BG und lasse mir den Arbeitsschutz als Berufskrankheit anerkennen...


    Wisst ihr was das Schlimmste ist? Wenn nicht.. .klickt hier ....


    -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


    Mike

  • Ich instruiere den Scheff auf Englisch... Er händigt die Übersicht den Mitarbeitern aus, und erklärt ihnen, was das soll. Deswegen soll das Ganze einfach, kurz und unmissverständlich sein.


    In der Hoffnung, dass das mehr ist, als nix...


    Im Endeffekt - ich werde mal zynisch - kann es mir egal sein. Ich kann die Sachen dem Scheff auf Englisch geben, und er versagt dann auf türkisch. ICH muss gar nicht wissen, wie erfolgreich er die Unterweisung vermittelt hat. Beraten wurde er - Verantwortung hat er auch - das war's für mich.


    Um noch zynischer zu sein: meine Aufgabe ist NUR, dem Scheff zu sagen: "Du musst das und das machen" (Baustellensprache: Englisch). Das war's - ich warte dann nur noch auf Rückmeldung. Kriege ich nicht. Terminverlängerung. Wird auch ignoriert. Eintrag "Refused" im Maßnahmenplan, Bericht an Management, Ende des Themas für mich.


    Was ich versuche: einen Mehrwert zu bieten, bevor ich "Refused" eintrage - was erhebliche Vertragsschwierigkeiten nach sich ziehen kann. Sehen wir das als ein Hobby an, nicht als Anforderung an die nicht bestellte SiFa zur Rechtskonformität. Glasklar bin ich als Beobachter und Einwirker bezüglich sicherheitsgerechtes Verhalten engagiert, nicht als "persönliche SiFa" eines Unternehmens.


    Fakt: allein, dass ich dort herumstehe, und einige Berichte schreibe, macht die Leute aufmerksamer.


    Mehrwert meiner Arbeit: für den Bauleiter die Wahrnehmung seiner Pflichten durch Delegierung an befähigte Person....

    Einmal editiert, zuletzt von zzz ()

  • ANZEIGE
  • Ah, das hätte ich dazu schreiben sollen...


    "Wir ziehen noch zwei Bolzen an, und sagen dann Bescheid"


    Das Problem: i mit Punkt ist i, dann dann wird das Wort zum fi*cken.


    i ohne Punkt ist so eine Art ü. Dann heißt das Wort "anziehen" (also die Schraube).


    Natürlich habe ich auf meinem Telefon keine türkische Tastatur installiert, also hat der Mann i genommen, und sich nichts dabei gedacht... Er wusste auch nicht, warum ich komisch reagiere... Stell Dir vor, dass ich mich in etwa wie die Nebendarsteller in der "Biggus Dickus" Szene verhalten habe...