ANZEIGE
ANZEIGE
  • Mir würde eine Unfallbeschreibung in einer Fremdsprache auch sehr schwer fallen, trotzdem brachte mich die Schilderung des Unfallhergangs zum Schmunzeln (der Text ist inkl. aller Fehler genau so geschrieben worden, ich habe nur die Namen geändert):

    20. September 2016 um 8.00 Uhr am Dienstagmorgen mich, Hand, Leiter der A+B für die arbeit an der Plattform verantwortlich war, scherzte ich Schrauben Plattform große elektrische Bohrmaschine und Anzugsmoment beim Anbringen Bohrer Schraube ins Leben gerufen und mein linker Daumen geheftet. Ich ging sofort zum Meister der A+B haben am Torhaus des Unternehmens behandelt mich Schütz und rief einen Krankenwagen, die mir zur Behandlung ins Krankenhaus brachte. Nach der Behandlung mir brachte ein Kollege von A+B wieder an die Arbeit.


    Gruß Michael

    SiFaFa weil ich zwei BG-spezifische Blöcke erfolgreich absolviert habe.

  • ANZEIGE
  • Hey,
    es gibt schon wilde Unfallbeschreibungen, auch von den Kollegen die gut der deutschen Sprache mächtig sind.
    Danke für deine Beschreibung, ein schmunzeln konnte ich mir auch nicht verkneifen

    LG Lepo

  • Hallo Michael,

    wohl dem, der einen deutschsprachlichen Zeugen hat.

    In deinem Beispiel ist noch nicht einmal ein böser Wille im Spiel. Das Opfer kann es einfach nicht besser.
    Vielleicht ist der Weg, das man erst über den Unfall redet, das Ding dann verständlich zu Papier bringt, der bessere?

    (OK, klugscheissen kann ich schon ........... :D )

    .
    .
    .
    ... viele Grüße vom Waldmann.


    "Et kütt, wie et kütt."
    (kölsche Zuversicht)

  • Da hab ich auch einen:

    "Frau XXX hat sich die Nase am Bett angeschlagen."

    Ort: Schlafraum KiTa.

    Platzwunde Nase....

    Ich glaube, wir müssen eine Unterweisung zur Handhabung eines Bettes machen und auf die Gefahren aufmerksam machen....

    Gruß
    dwein112...

  • ANZEIGE
  • Moin,

    ... scherzte ich Schrauben Plattform große elektrische Bohrmaschine und Anzugsmoment beim Anbringen Bohrer Schraube ...

    es würde mich nicht wundern, wenn der Mitarbeiter den Unfallbericht in eigener (Mutter-)Sprache verfasst hat und dann von Google übersetzen ließ ...

    "Mit zunehmendem Abstand zum Problem wächst die Toleranz." (Simone Solga)
    "Toleranz ist das unbehagliche Gefühl, der andere könnte am Ende doch recht haben." (Robert Lee Frost)
    "Geben Sie mir sechs Zeilen von der Hand des ehrenwertesten Mannes - und ich werde etwas darin finden, um ihn zu hängen." (Kardinal Richelieu)
    "Die Sprache ist die Quelle aller Missverständnisse" (Antoine de Saint-Exupéry)

    "Wie kann ich wissen, was ich denke, bevor ich höre, was ich sage?" (Edward Morgan Forster)

  • ANZEIGE
  • und dann von Google übersetzen ließ ...

    Ja, da ist Google oft noch weit von einer sinnvollen Übersetzung entfernt. Die EU nutzt trotzdem auch diese Engine und wundert sich dann wenn die Seiten unleserlich werden.
    Mit Redewendungen scheint DeepL deutlich besser zurecht zu kommen, zumindest bei einem ersten oberflächlichen Test hatte ich das Gefühl, es ist sinnvoller übersetzt.
    Hoffentlich kommt bald ein erschwinglicher Universalübersetzer, wie man ihn als Trekkie kennt. Erste Ansätze dazu gibt es ja schon.

    Zur besseren Lesbarkeit verwende ich in meinen Beiträgen das generische Maskulinum. Sämtliche Personenbezeichnungen gelten gleichermaßen für alle Geschlechter.