vielleicht solltest Du dann verschiedene Fremdsprachen erlernen, dann kannst du diesen Personenkreis auch belehren,
oder versuch mal mit Händen und Füßen zu erklären.
Um schreiben oder kommentieren zu können, benötigen Sie ein Benutzerkonto.
Sie haben schon ein Benutzerkonto? Melden Sie sich hier an.
Jetzt anmeldenHier können Sie ein neues Benutzerkonto erstellen.
Neues Benutzerkonto erstellenvielleicht solltest Du dann verschiedene Fremdsprachen erlernen, dann kannst du diesen Personenkreis auch belehren,
oder versuch mal mit Händen und Füßen zu erklären.
Ja - Beschäftigte der Kommune sprechen auch nicht immer Deutsch... Hatte ich oft genug (als externe SiFa bei einer Kommune)
Also,
die Kommune möchte ich sehen, die kein Deutsch sprechen, wenn der Job nicht gerade etwas mit Sprachen zu tun hat und die Menschen genau wegen ihrer Fremdsprachigkeit. Darüber hinaus ist es nicht zwingend so, dass jemand kein Deutsch versteht, wenn er vorgibt, kein Deutsch zu verstehen.
Gruß Frank
P.S. Sachsen ist immer noch Deutschland, auch wenn man sie nicht versteht. *wegduck*
Ein bißchen OT, passt aber gerade dazu:
Mir doch egal, ob die Malocher aus Hastenichgesehn auch nur ein Wort der Unterweisung verstehen!
Hauptsache, sie verstehen die Fragen der Erfolgskontrolle in ihrer Muttersprache und beantworten die Fragen entsprechend auch richtig.
Ist jetzt überspitzt, aber nicht einmal falsch. Weil eine große Zahl der gewerblichen Mitarbeiter hier im Unternehmen kein Deutsch spricht und bei den Unterweisungen nicht selten Kollegen als Dolmetscher einspringen müssen, macht es keinen Sinn, eine Erfolgskontrolle auf Deutsch durchzuführen und die Kollegen dolmetschen zu lassen. Es könnte ja sein, daß sich nur der eine Kollege mit der sicherheitsgerechten Arbeitsweise auskennt und er die gewünschten Antworten gibt statt zu übersetzen.
In Absprache mit der TAP und mit Erlaubnis der BG bin ich seit Wochen dabei, die als Erfolgskontrolle eingesetzten Fragebögen in diversen Sprachen neu zu erstellen. In Deutsch gibt es die berufsspezifischen Fragbögen von der BG. Ich habe mit den originalen Bildern und im originalen Layout Blanko-Exemplare erstellt und die Texte professionell übersetzen lassen. Mit viel Aufwand und Mühe folgten mehrere Durchgänge einer Art internen Lektorates, um begriffliche Fehler zu finden und so fachlich richtige Übersetzungen zu erhalten.
Die Texte kommen nun in die Blanko-Exemplare. Nun können wir nach einer "Mit-Hand-und-Fuß"-Unterweisung den tatsächlichen Wissensstand auch bei Arbeitskräften ohne Deutschkenntnisse stichpunktartig überprüfen.
Ohne diesen Aufwand dürfte man fremdsprachige Kräfte eigentlich gar nicht einsetzen. Obwohl das uneigentlich natürlich überall - und gerade auf Baustellen - ständig passiert.
Daß uns die BG als Copyrightinhaber die Übersetzung und Übernahme der Bilder und der Gestaltung gestattet hat war sehr gut. Schade war, daß diese Erlaubnis ausdrücklich nur für uns gilt und uns ein Austausch mit anderen Unternehmen aus derselben Branche untersagt wurde. Man hätte bei der Übersetzung Geld sparen können.
Gruß Michael
Moin,
Schade war, daß diese Erlaubnis ausdrücklich nur für uns gilt und uns ein Austausch mit anderen Unternehmen aus derselben Branche untersagt wurde. Man hätte bei der Übersetzung Geld sparen können.
schade, dass dann wohl nur finanzielle Aspekte zum Tragen kommen ...
Nein, warum? Wenn sich mehrere zusammen tun, dann hätte das auch fachliche Synergien zur Folge. Daß ich das nicht geschrieben habe lag daran, daß ich den Punkt für so selbstverständlich gehalten habe, daß man ihn nicht besonders erwähnen muß. Aber Du hast schon Recht, wenn man Mitstreiter und damit Unternehmer locken will, dann ist der schnöde Mammon noch immer das Argument, das am Besten zieht. Die unwesentlichen Nebeneffekt wie Vorteile in der Arbeitssicherheit nehmen wir SiFas dann am Rande mit...
Gruß Michael
Hoffentlich gibt es keine politische Einflussnahme auf die Arbeit des Sachverständigen.... Immerhin sind zwei Brücken dieses Unternehmens unter ähnlichen Umständen eingestürzt.