Hallo zusammen,
habt Ihr schon mal die Übersetzung für diese beiden leicht zu definierenden Begriffe angefertigt? Oder andere Möglichkeiten der Übersetzung gefunden?
Vielen Dank schon mal und schönen Gruß aus Köln
Argus
Um schreiben oder kommentieren zu können, benötigen Sie ein Benutzerkonto.
Sie haben schon ein Benutzerkonto? Melden Sie sich hier an.
Jetzt anmeldenHier können Sie ein neues Benutzerkonto erstellen.
Neues Benutzerkonto erstellenHallo zusammen,
habt Ihr schon mal die Übersetzung für diese beiden leicht zu definierenden Begriffe angefertigt? Oder andere Möglichkeiten der Übersetzung gefunden?
Vielen Dank schon mal und schönen Gruß aus Köln
Argus
Ja, die Übersetzungsprogramme helfen nur bedingt weiter.
Die Trennung im Deutschen ist ja schon den meisten nicht klar.
Zur Zeit tendiere ich zu:
Belastung - load
Beanspruchung - strain
Was sagt Ihr?
Danke und Gruß
Argus
Hmmh,
load wäre für mich die Gewichtslast, die Tonnage, max. Belastung eines LKW's, aber nicht die Belastung im Arbeitsleben. Dann vielleicht eher: occupational exposure
strain in Bezug auf strapazieren, zerren, belasten: JA.
Da hast du dir aber auch blöde Dinge rausgesucht.
Workload = Arbeitsbelastung
Ich Korrigiere jetzt auch:
Beanspruchung -occupational stress - obwohl der englische Wikipedia Artikel das beschreibt, was ich meine, der deutsche Artikel aber etwas anderes Behandelt und zwar die Belastung und nicht die Beanspruchung.
Ich finde strain ürbigens weiterhin nicht so abwegig.
PS: ich werfe die Begriffe im deutschen sehr gerne durcheinander.
Hallo @Argus,
ich frag mal einen Kollegen aus Nordamerika bei uns im Unternehmen. Wie die "richtigen" Übersetzungen sind
Hoffe nur du brauchst es nicht im Britischen Englisch
Gruß
Stephan
stephan: Dane Dir! amerikanisches Englisch ist doch schon mal gut. Ich bin dann auch gespannt, ob es im englischen auch so missverständlich ist.
Schönen Tag allen hier!!!
Argus
Was haltet ihr von "Burden" beziehungsweise "Burdening"?
Hi,
ist das nicht eher die Belastung in "geldlichen/finanziellen" Dingen?
something that is exacting, oppressive, or difficult to bear: the burden of responsibility, related adjective onerous
übers: Etwas, das anspruchsvoll, bedrückend oder schwer zu ertragen ist: die Last der Verantwortung, verwandtes Adjektiv beschwerlich
das sagt eine englische Wortdefinition für Burden, unter anderem
Moin Andrasta,
Burden passt nicht ganz. Auf Englisch bedeutet das die Last die man herumtragen muss.
Das ist aber wie mit allen Begriffen, Belastung kann ja auch vieles sein. Ich kann mein Konto belasten, ich kann meinen Rücken belasten, ich kann aber eben auch meine Psyche belasten.
Wie auch immer, schien mir am passendsten.
so, hab eine Antwort von einem englischen Kollegen per SMS gerade bekommen. Dieser spricht bei psychischer Belastung von "mental stress".
und bei psychischer Beanspruchung = psychological stress
Moin Argus,
wie Du selbst schon festgestellt hast, tun sich auch deutsche Muttersprachler schwer, die beiden Begriffe voneinander zu trennen. Was machst Du mit diesen Personen? Du erklärst Ihnen, was Belastung bedeutet und was Beanspruchung bedeutet. Anstatt hier nach Übersetzungen zu suchen, die scheinbar genau die gesuchten Begriffe im Englischen definieren, würde ich es so handhaben, wie bei einem deutschen Auditorium und die Begriffe erläutern. Dann wird auch klar was mit dem jeweiligen Terminus gemeint ist.
Sind wir doch mal ehrlich. Wer von den "normalen" Zuhörern kann denn die beiden deutschen Begriffe korrekt erläutern? Wie willst Du es dann mit einer Übersetzung ohne weitere Informationen hinbekommen?
Gruß Frank
Moin,
wenn ich das richtig sehe, stammt die etwas künstliche Unterscheidung zwischen "Belastung" und "Beanspruchung" aus der ISO 10075-1. Das heißt, die offizielle Übersetzung der Begriffe sollte sich in der englischen Ausgabe dieser Norm finden. In der Zusammenfassung auf https://sifaboard.de/www.iso.org steht: "In this document, mental workload is regarded as an umbrella or generic term, referring to all the concepts and constructs mentioned in the document and does not have a specified or standardized meaning of its own within the document. This is consistent with the use of the term in ergonomics and its applications, where it can refer to mental stress, mental strain and their effects, i.e. both to the causes and the effects. In this document, the term mental workload will thus not be treated as a technical term but only as a reference to the domain of mental workload."
Ich vermute mal, dass mental stress und mental strain die englischen Entsprechungen von (psychischer) Belastung und Beanspruchung sind. Die offizielle Definition sollte jedenfalls im Volltext der Norm stehen. Hat da jemand Zugriff?
(Analog zum technischen Spannungs-Dehnungs-Diagramm = stress-strain curve finde ich diese englische Begriffswahl im übrigen sehr gut nachvollziehbar und wesentlich passender als die deutsche.)
Viele Grüße, Stephan
(Kurzvorstellung: unregelmäßig mitlesender Besucher, Betriebsarzt)